NEWS #Digitale : envie de recevoir nos meilleurs articles ?  Inscription → 

Devis Traduction Site Web

Vous cherchez à développer votre présence en ligne à l’international ? Remplir notre formulaire de devis en ligne pour la traduction est la première étape pour atteindre votre objectif ! Si vous souhaitez traduire votre site web, vos articles ou encore vos posts sur les réseaux sociaux, vous obtiendrez ici une estimation des coûts en quelques clics seulement.

En quelques minutes seulement et sans aucun engagement, vous pouvez remplir un formulaire en ligne pour obtenir directement une estimation rapide puis une proposition de devis détaillée par e-mail pour votre projet de traduction :

Bien que le formulaire de devis en ligne fournisse une estimation approximative du coût de la traduction, vous pouvez fournir des détails plus précis sur votre demande en remplissant le champ libre et en téléchargeant des documents avec votre brief pour obtenir un devis plus personnalisé qui répondra parfaitement à vos besoins.

Quels sont les tarifs de traduction ?

La question des tarifs de traduction est souvent complexe et confuse, avec une grande variation des prix selon les langues, les sujets, les délais et les compétences des traducteurs.

Nous allons donc vous expliquer les facteurs qui influencent les tarifs de traduction. Pour cela, quoi de mieux qu’un tableau qui résume tout ce que vous avez besoin de savoir ?

LanguesTraduction littérale
(Prix / mots)
Traduction adaptée au public cible
(Prix / mots)
Traduction professionnelle / technique
(Prix / mots)
Anglais, Chinois (simplifié), Espagnol, Français, Italien, Polonais, Portugais, Russe0,12 €0,16 €0,24 €
Allemand, Néerlandais, Turc0,14 €0,18 €0,28 €
Bulgare, Coréen, Estonien, Finnois, Grec, Hongrois, Indonésien, Japonais, Letton, Lituanien, Norvegien, Roumain, Slovaque, Slovène, Suédois, Tchèque, Ukrainien0,16 €0,21 €0,32 €
Tableau des coûts de traduction par langue

Quelle est la différence entre les 3 types de traduction proposés ?

  • Traduction littérale :

La traduction littérale, également connue sous le nom de traduction mot-à-mot, consiste à traduire chaque mot et chaque phrase du texte source sans tenir compte du contexte et des nuances.

Souvent pour ce type de traduction, des logiciels de traduction ou des plug-ins de traduction sont utilisés.

Cette façon de traduire est certes économique d’un point de vue budgétaire mais cela peut donner lieu à des traductions maladroites ou même inexactes, car les expressions peuvent avoir des significations différentes dans différentes langues.

  • Traduction adaptée au public cible :

La traduction adaptée au public cible, vise à adapter le texte source à la culture et à la langue du public cible.

Cela implique de comprendre le contexte et les nuances du texte source, de tisser des éléments culturels spécifiques à la langue cible, et de reformuler certains passages pour assurer une communication claire et efficace.

Ce type de traduction est particulièrement importante pour les documents marketing et les publicités.

  • Traduction professionnelle / technique :

La traduction professionnelle et/ou technique est un processus complexe qui nécessite une expertise approfondie dans le domaine de la traduction.

Elle consiste à traduire des documents techniques, scientifiques ou juridiques, qui nécessitent une compréhension précise et détaillée des termes et des concepts spécifiques.

Les traducteurs doivent déjà être en mesure de comprendre le contenu source en profondeur pour le restituer dans autre une langue de manière claire et cohérente. Cela nécessite une connaissance d’un vocabulaire spécifique dans plusieurs langues différentes.

De quoi proviennent les différences de prix de traduction entre les langues ?

Les différences de prix de traduction entre les langues peuvent provenir de plusieurs facteurs :

  • Le nombre de traducteurs disponibles pour une langue donnée peut jouer un rôle important. Les langues moins courantes peuvent avoir un nombre limité de traducteurs qualifiés, ce qui peut entraîner des prix plus élevés pour les services de traduction.
  • La complexité de l’adaptation d’un texte dans une langue spécifique peut également influencer les prix. Les langues qui ont des différences grammaticales ou lexicales significatives par rapport à la langue source peuvent nécessiter plus de temps et de compétences de la part du traducteur, ce qui peut entraîner des coûts plus élevés.
  • Si c’est une langue peu commune, les différences de prix peuvent également dépendre de la politique tarifaire de l’agence ou du traducteur indépendant. Certains prestataires de services de traduction peuvent facturer un tarif horaire ou un tarif au mot, tandis que d’autres peuvent offrir des forfaits complets pour des projets de grande envergure.

En quoi le prix de traduction dépend de la langue source et du type de contenu ?

Le prix de la traduction dépend de plusieurs facteurs, dont la langue source et le type de contenu.

La langue source peut jouer un rôle important dans la détermination du prix de la traduction. En effet, les langues plus courantes, comme l’anglais, peuvent être moins chères à traduire car il y a généralement un plus grand nombre de traducteurs qualifiés disponibles pour ces langues. En revanche, les langues moins courantes peuvent être plus coûteuses à traduire car il peut y avoir moins de traducteurs qualifiés disponibles.

Le type de contenu est également un facteur important à prendre en compte dans la détermination du prix de la traduction :

  • Par exemple, les pages de contenus de type article peuvent être moins coûteuses à traduire car elles sont souvent plus simples à traduire.
  • En revanche, les contenus de « structure » d’un site, tels que les menus d’un backoffice, peuvent être plus complexes à traduire car ils peuvent contenir des termes techniques et des acronymes spécifiques à l’entreprise ou à l’industrie concernée. En conséquence, la traduction de ces contenus peut nécessiter plus de temps et de compétences de la part du traducteur, ce qui peut entraîner des coûts plus élevés.

Vous avez d’autres éléments à traduire ?

Si vous avez une stratégie marketing digital complète, vous aurez surement d’autres éléments à traduire comme vos publications ou vos pages d’autres pays sur les réseaux sociaux, ou encore vos slogans sur les éléments de votre charte graphique…

Pour cela, nous vous proposons 2 forfaits supplémentaires :

1- Traduction des publications sur les réseaux sociaux

Le travail de traduction des publications sur les réseaux sociaux consiste à traduire les messages et les contenus publiés sur les plateformes sociales d’une langue source pour le compte d’une autre langue cible.

Ce type de traduction est souvent urgent et exige un rythme de travail rapide, car les publications doivent souvent être traduites en temps réel pour répondre aux besoins des utilisateurs de la langue cible. Les traducteurs doivent également être en mesure de comprendre le contexte et les nuances du contenu original, y compris les abréviations, les emojis et les références culturelles spécifiques aux réseaux sociaux, afin de les adapter de manière appropriée à la langue cible.

En plus de la traduction de contenu, les traducteurs de publications peuvent également être chargés de gérer les commentaires et les interactions sur les publications traduites. Cela peut inclure la réponse aux questions des utilisateurs, la modération de commentaires inappropriés ou offensants, et la gestion des interactions sur les plateformes sociales.

Ce travail est essentiel pour les entreprises, les organisations et les individus qui cherchent à atteindre un public international et multilingue.

2- Traduction des éléments graphiques

Le travail de traduction des créations graphiques consiste à traduire les contenus visuels tels que les bannières, les maquettes et les designs graphiques, tout en préservant l’intention et l’impact visuel du design original.

Ce travail de traduction est souvent plus complexe que la traduction de textes, car il implique la compréhension et l’adaptation des éléments visuels tels que les images, les icônes, les couleurs et les typographies. Les traducteurs travaillant sur la traduction de créations graphiques doivent être en mesure de comprendre le contexte et les nuances du design original, ainsi que la culture et les conventions visuelles de la langue cible, afin de créer une version traduite adaptée.

Ce type de traduction comprend donc :

  • La modification des textes : la traduction des légendes, des titres et des messages clés
  • La réorganisation des éléments visuels : la révision des couleurs, des formes…

Cette partie de la traduction est importante car elle permet de communiquer efficacement les messages visuels aux audiences cibles de différentes langues et cultures. Les designs bien traduits et adaptés peuvent aider à renforcer la notoriété de la marque, à atteindre de nouveaux publics et à renforcer les relations commerciales avec les clients internationaux.

Les traducteurs qui maitrisent ce type de traduction sont donc des professionnels hautement qualifiés et recherchés qui peuvent aider les entreprises et les organisations à adapter leur communication visuelle aux marchés mondiaux.

Une marque qui a complètement compris ces aspects de la traduction c’est McDonald’s :

Pourquoi le groupe McDonald’s a dû adapter sa stratégie marketing en France ?

McDonald’s est l’une des plus grandes chaînes de restauration rapide au monde, avec des milliers de restaurants dans plus de 100 pays. Malgré cette présence mondiale, la stratégie marketing visuelle de la marque doit être adaptée à chaque marché spécifique.

En France, McDonald’s a dû adapter sa stratégie marketing visuelle pour plusieurs raisons :

  • La culture française a une approche différente de la nourriture et de la restauration. Les Français accordent une grande importance à la qualité de la nourriture et préfèrent les ingrédients frais et de qualité supérieure.
  • Les réglementations en matière de publicité en France sont plus strictes qu’aux États-Unis. Par exemple, les publicités pour les aliments doivent inclure des avertissements sanitaires, tels que « manger trop gras, trop sucré, trop salé est dangereux pour la santé » ou « l’exercice physique régulier est important pour la santé ».
  • La concurrence en France est féroce dans le domaine de la restauration rapide. Les consommateurs ont un large choix de restaurants et de cuisines, de sorte que McDonald’s doit se démarquer de manière unique pour réussir. Cela a conduit la chaîne à offrir des produits exclusifs pour le marché français, tels que le McBaguette ou le Croque McDo.

Combien de temps faut-il pour traduire un site web ?

Le temps nécessaire pour traduire un site web varie en fonction de plusieurs facteurs tels que :

  • La taille du site web en question. Plus le site web est volumineux, plus la traduction prendra de temps. Si le site web contient plusieurs pages, des images, des vidéos et d’autres éléments multimédias, cela peut également augmenter le temps nécessaire pour effectuer la traduction.
  • La qualité de la traduction requise. Si une traduction littérale est suffisante, elle peut être réalisée plus rapidement qu’une traduction plus complexe qui nécessite des adaptations culturelles, des ajustements de tonalité et des recherches terminologiques spécifiques.
  • La complexité du contenu. Si le contenu est technique, juridique ou médical, cela peut nécessiter des recherches approfondies et une compréhension précise des termes techniques, ce qui peut prendre plus de temps.
  • Les délais souhaités. Si une traduction urgente est nécessaire, cela peut nécessiter l’engagement d’une équipe de traducteurs pour accélérer le processus. Dans ce cas, il est possible de réduire considérablement le temps nécessaire pour la traduction, mais cela aura évidemment un coût supplémentaire.

Le nombre important de facteurs qui influencent le coût rendent difficile l’estimation précise pour la traduction d’un site web. Cependant, pour donner une réponse plus concrète, on peut dire que la traduction d’un petit site web peut prendre entre 1 et 2 semaines, tandis qu’un site web plus important et complexe peut nécessiter de 3 à 6 semaines, voire plus.

Quelles sont les étapes d’un projet de traduction ?

La traduction est un processus complexe qui nécessite une planification minutieuse et une exécution rigoureuse pour garantir une traduction précise et de qualité. Voici les étapes clés d’un projet de traduction :

  1. Analyse du projet : La première étape consiste à évaluer les besoins du client et à comprendre les spécifications du projet. Cela peut inclure la détermination des langues sources et cibles, la quantité de contenu à traduire, le niveau de qualité souhaité et les délais de livraison.
  2. Préparation du projet : Cette étape consiste à planifier et à organiser le projet de traduction. Elle implique la sélection des traducteurs et des réviseurs appropriés, la création d’un calendrier de traduction et la mise en place d’un système de gestion de projet pour assurer une communication efficace et une coordination des tâches.
  3. Traduction : Cette phase implique la traduction par des traducteurs qualifiés. Ils devront s’assurer que la traduction est fidèle à l’originelle, tout en tenant compte des nuances culturelles et linguistiques propres à la langue cible.
  4. Révision : Elle consiste à relire et à réviser la traduction pour s’assurer qu’elle est cohérente, précise et conforme aux spécifications du projet.
  5. Édition : L’étape d’édition vise à améliorer la qualité de la traduction en ajustant le style, la terminologie et la grammaire de la traduction pour correspondre au contexte et au public cible.
  6. Vérification de la qualité : À cette étape, le projet est soumis à une vérification de la qualité pour garantir que la traduction est conforme aux spécifications du projet et de qualité supérieure. La vérification de la qualité peut inclure des vérifications orthographiques, des tests d’ajustement de la terminologie, des tests de fonctionnalité et des vérifications manuelles.
  7. Livraison : La dernière étape consiste à livrer la traduction au client dans les délais impartis. Le projet est finalisé après la confirmation de la satisfaction du client et la remise de la traduction.

Si vous souhaitez obtenir un prix estimatif pour la traduction de votre site web, n’hésitez pas à estimer le coût d’une telle prestation en utilisant notre calculateur en ligne disponible en haut de cette page.

Un avis ? page