Quel outil utiliser pour traduire votre page ou votre site ? Voici les 5 meilleures solutions de traducteurs de pages web !
Quel outil utiliser pour traduire votre page ou votre site ? Voici les 5 meilleures solutions de traducteurs de pages web !
Accès rapide (Sommaire) :
Le traducteur de pages web permet de traduire du contenu d’un site d’une langue à une autre. Le processus de traduction consiste à prendre le contenu de la page que vous souhaitez traduire et l’adapter, parfois mot à mot, de sa langue d’origine à une autre.
L’objectif ? Cela aide à rendre la page web accessible et utilisable pour un public mondial.
Qui s’en charge ? Le traducteur de pages web peut être une personne qualifiée pour ce type de travail (traduction humaine) ou un outil conçu spécifiquement pour cette tâche. De nombreux outils conçus pour la traduction de pages web existent d’ailleurs. Certains d’entre eux sont gratuits et sont intégrés directement aux navigateurs, ainsi qu’aux moteurs de recherche. Nous vous en reparlerons un peu plus tard dans cet article.
Une bonne traduction est nécessaire pour une meilleure compréhension du contenu d’une page web. Pour les entreprises, la qualité de la traduction de leur site internet a une grande importance, car celle-ci est un gage de la notoriété de leur société à l’étranger.
Vous devez donc choisir les solutions les plus efficaces qui offrent la possibilité de faire une traduction fidèle de votre page ou site internet. Voici les meilleures solutions pour traduire des pages et des sites internet de leur langue d’origine vers n’importe quelle autre langue.
Les services de traduction professionnels sont une solution à privilégier pour obtenir une traduction d’excellente qualité.
La traduction d’une page web nécessite de la précision et un certain savoir-faire, et les agences de traduction travaillent en collaboration avec des traducteurs professionnels expérimentés qui maîtrisent toutes les complexités linguistiques et extralinguistiques et pouvant vous offrir une traduction de qualité (généralement) irréprochable.
Les contenus de vos pages web sont traduits avec minutie en tenant compte de leurs spécificités. Les traducteurs professionnels, qui sont souvent natifs, maîtrisent parfaitement les coutumes et les mœurs du pays dans lequel vous allez implanter votre entreprise.
Certains de ces professionnels sont même spécialisés dans des domaines spécifiques, ce qui leur permet de devenir experts sur un type de traduction. Ils ont ainsi la maîtrise du sujet qui est abordé (marketing, médecine, technologie, connaissances juridiques…) et du vocabulaire qui lui est adapté.
Ce qui est très intéressant, c’est que lors de la traduction d’une page web, les professionnels tiennent aussi compte des mots à ne pas traduire. Le travail du traducteur professionnel n’est pas de faire une traduction mot à mot, c’est-à-dire de manière littéraire, mais de traduire l’idée plutôt que les mots. Il appréhende d’abord le contenu à traduire dans son ensemble et il travaille à vous fournir la traduction la plus fidèle possible de la page web d’origine.
Les traducteurs professionnels tiennent également compte du style d’écriture du site et de la cible pour traduire une page web ou un site. Le budget prévu et le délai imparti sont aussi respectés. C’est donc très simple à gérer en termes d’organisation.
En revanche, vous devez être patient, car la traduction d’une page web demande du temps. La qualité a un prix et vous devez être prêt à payer en conséquence pour avoir une traduction professionnelle.
La traduction automatique constitue une façon de traduire vos pages Internet rapidement (en seulement un peu plus d’une seconde).
Il existe de nos jours une grande quantité de traducteurs automatiques que vous pouvez utiliser en ligne pour traduire vos pages web. Parmi ces outils qui offrent la possibilité de traduire de manière automatique et gratuite, on retrouve principalement Google Translate, Deepl, Bing Translate et Reverso.
Si, à leurs débuts, ces outils n’offraient pas de résultats très qualitatifs, les technologies de traduction automatique ont considérablement évolué aujourd’hui et il est désormais possible de se servir de ces programmes pour faire des traductions très fidèles dans les langues les plus souvent utilisées comme le français, l’espagnol, l’anglais, l’allemand…
Google traduction, ou Google Translate, en est un bon exemple avec près de 133 langues traduites et qui a grandement augmenté en qualité surtout grâce à l’IA.
Faites tout de même attention aux traductions obtenues grâce aux outils de TA (traduction automatique), car tout n’est pas encore parfait avec ces outils.
Une bonne relecture des contenus traduits est souvent nécessaire pour s’assurer que l’idée d’origine est maintenue dans la traduction proposée. La traduction de la page web étant réalisée par un logiciel, vous ne devez pas toujours vous attendre à obtenir un résultat de qualité irréprochable. En utilisant ces programmes, n’espérez pas toujours qu’il y ait une assez bonne compréhension des différents contextes dans lesquels on devrait placer tel ou tel mot pour obtenir une meilleure traduction…
Les outils de traduction automatique conviennent donc bien pour des traductions simples de pages web, mais c’est une très bonne première base !
Les CMS (Content Management System) sont souvent utilisés par les créateurs de pages web pour leur prix abordable, leur facilité d’utilisation et la multitude de ressources qu’ils offrent.
La grande majorité des CMS multilingues fonctionne suivant le principe WYSIWYG (What you see is what you get). Il s’agit d’une interface utilisateur intuitive grâce auquel on peut composer visuellement le résultat souhaité :
Avec cette solution, vous n’avez donc plus besoin d’être un professionnel du codage pour réussir à créer un site web multilingue, qu’il s’agisse d’un simple blog, d’un site vitrine ou d’une plateforme e-commerce.
Il existe des CMS commerciaux et des CMS Open Source. Certains de ces systèmes de management de contenus sont même particulièrement adaptés pour la traduction d’un site web. En effet, les CMS multilingues possèdent des outils de traduction directement intégrés. Grâce à ces systèmes de management de contenus multilingues, les entreprises peuvent faire la traduction de leurs sites internet en plusieurs langues étrangères. Cela élargit la portée du site web et améliore l’expérience des visiteurs.
Le gain de temps et d’argent fait également partie des avantages des CMS multilingues, puisque les entreprises n’auront pas d’argent à débourser pour traduire leurs pages web.
En revanche, tout comme pour les outils de traducteurs automatiques, la qualité des traductions générées peut parfois laisser à désirer. En tant qu’administrateur du site, vous devez donc faire une relecture des traductions des contenus de vos pages web avant leur mise en ligne.
Un site web naturellement conçu avec WordPress peut être facilement adapté à une cible internationale grâce aux plugins de traduction. En tant qu’entreprise, vous pouvez, en effet, utiliser les plugins de traduction pour convertir votre site internet ou votre blog en multilingue. Cela vous aide à communiquer aisément dans la langue de votre cible.
La possibilité d’avoir des traductions faites dans différentes langues fait que votre contenu devient accessible à un public plus large, ce qui augmente votre trafic (logique !). Dans le cas d’une traduction, on note également une amélioration de l’expérience utilisateur et une optimisation du référencement de votre site.
Les plugins de traduction sont également très rentables, car ils permettent aux propriétaires de site internet d’économiser de l’argent. Plus besoin de payer les services d’un traducteur professionnel pour traduire vos pages web, les plugins vous fournissent rapidement des traductions dans plusieurs langues.
Vous pouvez aussi ajouter à cette liste d’avantages, la facilité d’installation et d’utilisation des plugins de traduction.
Le seul inconvénient avec ces plugins se trouve dans la qualité des traductions, qui ne sont pas toujours très précises et il est préférable d’y apporter des corrections manuelles.
Il existe actuellement une grande diversité d’extensions de traduction qui offrent la possibilité de traduire les sites web depuis le navigateur. Google Translate, Reverso Context, Xtranslate, Rememberry, S3 Translator, Loco Translate… sont quelques exemples d’extensions que vous pouvez intégrer dans votre navigateur pour traduire le contenu des pages web.
Les extensions ont l’avantage de rendre les traductions de pages web plus rapides et faciles. Avec une bonne extension de traduction dans votre navigateur, vous pouvez traduire de gros volumes de contenus en un rien de temps. Le gain de temps et d’argent figure donc aussi logiquement parmi les avantages des extensions de traduction.
Gardez cependant en tête que la traduction obtenue grâce à une extension de navigateur ne sera jamais aussi parfaite que celle que pourrait vous fournir un traducteur professionnel et que l’installation d’extensions de traduction peut être dangereuse. En réalité, il existe des extensions malveillantes qui, une fois installées, offrent aux cybercriminels l’accès à vos informations sensibles. Cela peut entraîner des vols de cookies, de données personnelles et d’informations de vos cartes bancaires…
Investir dans un outil de traduction de site ou de page web a de nombreux avantages pour les entreprises.
Bien sûr, le gain de temps est le premier bénéfice à tirer de l’utilisation d’un outil de traduction de site ou de page web. Avec un outil de traduction, en général, il ne faut pas plus de quelques secondes pour obtenir une traduction de vos contenus dans la langue choisie. L’utilisation d’un tel outil peut être une bonne idée pour les projets très volumineux.
Même si la traduction avec certains outils de traduction de page web peut nécessiter un travail de relecture, le gain de temps est considérable. Vous pourrez ainsi vous concentrer sur davantage de projets.
Le gain financier est aussi un autre avantage non négligeable des outils de traduction de sites ou de pages web. La traduction vous revient bien moins chère que la traduction faite par l’humain. Avec les outils de traduction de site ou page web, vous pourrez donc ajuster la qualité, le coût et le temps de réalisation de vos tâches.
La traduction de votre site internet vous permet d’atteindre un public plus large en ciblant les utilisateurs qui parlent d’autres langues. Cela peut augmenter votre visibilité, votre portée et potentiellement générer davantage de trafic et de ventes.
Le choix des langues dépend de votre public cible. Identifiez les pays ou les régions où se trouvent vos clients potentiels et privilégiez les langues parlées dans ces zones.
Considérez également les langues les plus utilisées sur internet : l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand et le chinois.
Il est recommandé de faire appel à des traducteurs professionnels pour obtenir des traductions de qualité. Les traductions automatiques peuvent être utiles pour une compréhension générale, mais elles ne peuvent pas garantir une traduction précise et adaptée au contexte de votre site internet.
Tout dépend de sa taille, de sa complexité et du nombre de langues à traduire. Il est préférable d’estimer le temps en fonction du nombre de mots à traduire et de la vitesse de traduction du traducteur ou de l’agence de traduction.
Effectuez des tests en demandant à des utilisateurs natifs des langues cibles de naviguer sur votre site internet et de signaler tout problème de traduction ou d’adaptation.
Vous pouvez également solliciter des traducteurs ou des relecteurs supplémentaires pour évaluer la qualité des traductions, mais c’est une dépense de plus à prévoir.
Lors de la traduction de votre site internet, veillez à ce que les mots clés et les expressions utilisés dans le référencement soient adaptés à chaque langue cible. Consultez des spécialistes du référencement dans chaque langue pour maximiser la visibilité de votre site dans les moteurs de recherche locaux.
Oui, un sélecteur de langue est une fonctionnalité essentielle pour permettre aux utilisateurs de choisir la langue qui leur convient. Placez-le de manière visible et intuitive sur votre site afin que les utilisateurs puissent facilement basculer entre les différentes versions linguistiques.
Avant de se quitter…
Si cet article sur les traducteurs de pages web vous a plu, n’hésitez pas à le partager sur les réseaux sociaux et à vous abonner à notre newsletter digitale pour recevoir nos prochains articles.
Vous pouvez également suivre nos meilleurs articles via notre flux RSS : https://www.leptidigital.fr/tag/newsletter-digitale/feed/ (il vous suffit de l’insérer dans votre lecteur de flux RSS préféré (ex : Feedly)).
Nous sommes aussi actifs sur LinkedIn, Twitter, Facebook et YouTube. On s’y retrouve ?
Pour toute question associée à cet article, n’hésitez pas à utiliser la section « commentaires » pour nous faire part de votre remarque, nous vous répondrons dans les meilleurs délais (avec plaisir).
Principalement passionné par les nouvelles technologies, l’IA, la cybersécurité, je suis un professionnel de nature discrète qui n’aime pas trop les réseaux sociaux (je n’ai pas de comptes publics). Rédacteur indépendant pour LEPTIDIGITAL, j’interviens en priorité sur des sujets d’actualité mais aussi sur des articles de fond. Pour me contacter : [email protected]