Google Ads et le développement international
Google Ads ou anciennement appelée Google Adwords est la plateforme pour les campagnes publicitaires de Google. Les annonceurs, souvent des agences de marketing, des entreprises et des sous-traitants, y programment l’apparition de leurs annonces payantes sur le réseau de recherche de Google.
Traduire des titres et annonces Google Ads est ainsi nécessaire à tous les professionnels, peu importe leur secteur d’activité, qui souhaite se développer à l’international dans de nombreux pays. En effet, si vous avez une entreprise et que vous désirez développer rapidement vos ventes à l’international, Google Ads et la traduction de vos campagnes publicitaires sur cette plateforme Google sera un relais de croissance essentiel.
Cependant, si vous ne disposez pas de connaissances suffisantes en tant que traducteur dans toutes les langues des pays que vous cibler, la tâche pourra vous sembler insurmontable, même avec un logiciel de traduction automatique qui ne fera, au mieux, qu’un travail de traduction très médiocre. Bien entendu, comme toujours, à chaque problème, il y a des solutions. Et dans ce cas, sous-traiter la traduction à une agence de traduction professionnelle (ex : l’agence de traduction Acolad) en est une, parmi d’autres.
Comment traduire vos campagnes Google Ads en quelques étapes ?
Lorsque l’on souhaite cibler un nouveau marché, Google Ads et les campagnes Google Shopping sont un très bon moyen de rapidement collecter des leads et clients qualifiés. Il convient toutefois de correctement adapter et traduire vos campagnes pour qu’elles performent dans ces nouveaux marchés ciblés. Voici quelques conseils.
1- Exporter vos campagnes publicitaire de Google Ads (réseau de recherche et Shopping) au format excel
Il faut savoir que les publicités en ligne de Google Ads se composent de deux fichiers. Le premier regroupe les termes-clés qui servent à activer les campagnes publicitaires sur le réseau de recherche. Plusieurs combinaisons de mots peuvent être contenues dans cette liste. Quant au second, on y retrouve les textes au format spécifique formant l’annonce diffusée sur Google dans toutes ses versions.
Pour traduire les titres de vos campagnes Google Shopping ou pour traduire des annonces et campagnes Google Ads, il faut bien identifier ces éléments et les exporter dans l’idéal, au format csv ou excel pour un traitement plus aisé par l’agence de traduction ou le freelance sélectionné.
Exporter les campagnes et textes à traduire de Google Ads
Pour exporter de façon simple une annonce publicitaire sur Google Ads dans le but de la traduire efficacement, il faut respecter le nombre de caractères qui la composent. Pour ce faire, il faut diviser la campagne en 3 parties :
- La première partie est le texte de la campagne publicitaire. Celui-ci doit être composé de 25 caractères au maximum.
- La deuxième partie est la ligne de description qui doit se composer de 35 caractères au plus.
- La troisième est une deuxième ligne de description. Elle ne doit pas, non plus, faire plus de 35 caractères.
2- Traduire les mots-clés qui déclenchent impressions, clics et conversions dans Google Ads
Puisque la traduction seule des annonces ne suffira pas, il convient également de traduire l’intégralité des mots-clés qui déclenchent des conversions sur vos annonces dans votre marché d’origine.
Lors d’une recherche effectuée sur le moteur de recherche de Google, l’internaute combine plusieurs termes pour rechercher des produits, services et informations. C’est précisément le rapport « termes de recherche » dans votre cas qui va vous intéresser et celui que vous devriez faire traduire par votre prestataire de traduction.
Il est bon de noter que dans bon nombre de cas, les utilisateurs n’écrivent pas correctement leurs mots-clés ou commettent des fautes d’orthographe pendant leurs recherches sur internet. Ainsi, traduire des mots-clés Google Ads signifie également ajouter des termes erronés dans la liste, il faudra donc briefer l’agence pour qu’elle identifie ces termes et essaye, au mieux, de les retranscrire dans la langue cible. Il s’agit toutefois généralement d’une démarche évidente pour les sous-traitants en matière de traduction d’annonces publicitaires Google Ads.
Prendre en compte d’autres éléments dans la traduction de campagnes Google Ads
Quand il va traduire des campagnes Google Ads, le traducteur prendra également en compte les signes de ponctuation et les localisations du pays cible.
Les signes de ponctuation sont parfois utilisés dans une publicité Google Ads pour modifier l’affichage de l’annonce et favoriser un taux de clic supérieur. Il est ainsi essentiel de ne pas les adapter n’importe comment si vous voulez que votre campagne garde une bonne configuration dans toutes les langues.
Quant à l’exercice de la traduction des localisations, il convient généralement de briefer l’agence sur ce qu’elle doit en faire, si elle doit les exclure ou au contraire les remplacer elle-même, ce qui peut être dangeraux. Dans l’idéal, nous vous recommandons de faire cela vous même post traduction pour que ce soit le plus pertinent possible.
Nous espérons que ces quelques conseils d’internationalisation Google Ads vous seront utiles et vous souhaitons bon courage dans votre développement international.
Cet article a été rédigé par LEPTIDIGITAL dans le cadre d’un partenariat sponsorisé avec l’agence de traduction Acolad
Principalement passionné par les nouvelles technologies, l’IA, la cybersécurité, je suis un professionnel de nature discrète qui n’aime pas trop les réseaux sociaux (je n’ai pas de comptes publics). Rédacteur indépendant pour LEPTIDIGITAL, j’interviens en priorité sur des sujets d’actualité mais aussi sur des articles de fond. Pour me contacter : [email protected]