NEWS #Digitale : envie de recevoir nos meilleurs articles ?  Inscription → 

Test de TextMaster, la plateforme leader de la traduction en ligne

Vous recherchez une plateforme de traduction en ligne professionnelle ? Voici notre test complet et avis sur TextMaster et ses 5000 traducteurs / 200 combinaisons de langues !

Vous souhaitez faire traduire ou rédiger des contenus dans une langue que vous ne maîtrisez pas sans passer par une agence de traduction traditionnelle ? Vous souhaitez gérer tout vous-même de A à Z tout en ne perdant pas de temps à trouver et tester des traducteurs professionnels et qualifiés ? Vous avez des besoins dans de nombreuses langues différentes ? TextMaster est surement une plateforme qui va vous intéresser. Voici notre test complet du service en ligne offert par TextMaster.

Sommaire :

TextMaster : qu’est-ce que c’est concrètement ?

logo textmaster
Logo officiel de TextMaster en 2017

TextMaster est une solution globale de traduction professionnelle en SaaS. En associant des technologies propriétaires de pointe à un réseau de traducteurs experts vérifiés, TextMaster accompagne les entreprises dans la localisation de leurs contenus dans plus de 50 langues et domaines d’expertises.

TextMaster, c’est deux principaux services :

  • La traduction
  • La rédaction

TextMaster en 3 chiffres clés :

  • Plus de 10 000 clients à l’heure actuelle
  • 5000 traducteurs natifs et diplômés
  • 200 combinaisons de langues disponibles

Fort d’une communauté de plus de 5000 traducteurs experts, natifs et diplômés, TextMaster se targue de pouvoir traiter jusqu’à 200 combinaisons de langues via sa plateforme 100% cloud et disponible à n’importe quelle heure de la journée. Plus de 10 000 entreprises réparties dans le monde entier ont déjà fait confiance à TextMaster, dont La Fourchette, Sarenza, Club Med, La Redoute ou encore Uniqlo.

Le fonctionnement de TextMaster expliqué en vidéo :

Les 6 avantages de TextMaster comparé à une agence de traduction classique !

Si la plateforme de traduction en ligne semble intéressante, qu’est-ce qui la différencie concrètement d’une agence de traduction classique ?

Voici les 7 avantages principaux de TextMaster comparé à une agence de traduction traditionnelle :

  1. Disponibilité, flexibilité et réactivité : vous pouvez préparer et lancer des projets H24 depuis la plateforme accessible en ligne. Vous obtenez un devis instantané pour chaque projet. Cette flexibilité et cette réactivité est incomparable avec une agence de traduction classique où de nombreux interlocuteurs doivent être contactés pour obtenir un devis et un traducteur qualifié. Avec TextMaster, il est possible de lancer un projet en moins de 5 minutes du moment que vous disposez d’un contenu à traduire et d’une carte bancaire.
  2. 5000 traducteurs diplômés disponibles en 1 clic : TextMaster, c’est avant tout une base de données de plus de 5000 traducteurs natifs et diplômés qui sont capable de prendre en charge des projets très rapidement. Si certains traducteurs / rédacteurs vous plaisent, vous pouvez créer votre propre équipe pour n’envoyer vos futurs projets qu’aux meilleurs selon vous (pour le même prix). Avec une agence classique, c’est elle qui fait la sélection et la réactivité n’est la même.
  3. Bénéficier de technologies de traduction puissantes : TextMaster consacre une partie importante de ses ressources à la R&D. L’entreprise a développé des outils d’aide à la traduction de pointe (mémoire de traduction collaborative, glossaire interactif, traduction automatique vérifiée, etc.), permettant d’optimiser considérablement la qualité et le coût des projets. Ces technologies permettent notamment d’économiser jusqu’à 50% sur les coûts de traduction.
  4. Traduire tous les supports : une infographie sur Photoshop ? Un fichier Excel ? Un PowerPoint ? Un fichier .po ? Un fichier xml ? Une page HTML ? Un fichier de sous-titres SRT ? N’importe quel type de fichier peut être glissé-déposé pour traduction en ligne. Tous les supports seront traduits par un traducteur TextMaster là où des traducteurs freelance et agences de traductions seront un peu plus réticentes.
  5. Un accès API, l’intégration PIM et une connection possible aux CMS pour fluidifier et automatiser le workflow de traduction : si le volume de traductions à faire est conséquent, TextMaster est un outil remarquable pour automatiser le workflow et ainsi faire gagner un temps précieux aux équipes qui gèrent le projet. Il est ainsi possible de commander ses traductions directement depuis ses propres outils, comme WordPress, Magento, Prestashop ou encore Salesforce Commerce Cloud. Très peu d’agences de traduction sont en mesure de proposer de telles possibilités à leurs clients à l’heure actuelle !
  6. 200 combinaisons de langues disponibles : peu nombreuses sont les agences de traduction à disposer d’une base de données de traducteurs natifs qualifiés et certifiés par expertise, permettant de traduire et rédiger des textes dans plus de 200 combinaisons de langues différentes. Le niveau de détail est tel qu’un internaute peut demander la traduction d’un texte en Anglais British ou Anglais Australien par exemple.
  7. Un accompagnement sur mesure : TextMaster propose une gamme de services pour accompagner au mieux les entreprises dans leur déploiement international (gestion de projet, stratégie SEO, édition terminologique, localisation de campagne marketing, etc.). Le service clé en main de gestion de projet permet par exemple d’être accompagné au quotidien par un chef de projet expert dédié. Il pourra entre autre se charger de la sélection des traducteurs, de la création des briefings et glossaires, du suivi des budgets et des délais ou encore de la révision des documents.

Comment lancer un projet et faire traduire un document en 3 étapes avec TextMaster ?

créer projet Textmaster
Voici un aperçu de l’interface pour créer et lancer un projet de traduction, rédaction ou correction avec TextMaster.

Vous souhaitez avoir un aperçu de comment fonctionne la plateforme en ligne de traduction TextMaster ? On vous présente concrètement comment cela marche en 3 étapes une fois le compte créé et après connexion :

  1. Lancez un nouveau projet : une fois votre compte créé, cliquez sur « Nouveau projet » depuis la page d’accueil et sélectionnez le type de service qui vous intéresse : traduction, rédaction ou correction.
  2. Téléchargez votre fichier à traduire : via un glisser-déposer de n’importe quel type de fichier ou en copiant collant directement le contenu dans l’interface.
  3. Définir la langue de départ et d’arrivée : si vous optez pour le service de traduction, commencez par sélectionner la langue de départ et la langue d’arrivée. Choisissez ensuite le niveau de qualité désiré puis cochez les éventuelles options désirées.

Une fois ces 3 étapes effectuées, TextMaster vous demandera si vous souhaitez compléter votre commande avec des options personnalisées (commande urgente, relecture, expertise…). Vous devrez ensuite préciser votre briefing, qui permettra d’expliquer en détail à vos traducteurs ou rédacteurs ce que vous attendez du projet : champ lexical et mots clés SEO à utiliser, ton à employer… Vous pourrez ensuite valider votre commande en un clic !

Comparatif : les 2 niveaux de qualité TextMaster :

  • Niveau de qualité « Standard » : les traducteurs et rédacteurs sont non-professionnels mais natifs
  • Niveau de qualité « Enterprise » : les traducteurs et rédacteurs sont natifs, diplômés, certifiés et disposent d’une expérience dans la traduction. Ils disposent également tous de secteurs d’expertise particuliers permettant de répondre à différents besoins très précis (ex: rédaction en Chinois sur la thématique Finance).

Une fois le projet livré : que se passe-t-il ?

commande finalisée Textmaster
Voici un aperçu de l’interface une fois la commande finalisée. Il vous est possible de noter la traduction, de demander des modifications ou encore d’ajouter le traducteur à votre liste de traducteurs favori.

Une fois le contenu rédigé ou traduit, vous disposez d’un délai de 7 jours pour le relire et demander d’éventuelles révisions (c’est illimité).

Il est également possible, dans ce même délai, de refuser le contenu si la qualité ne vous convient pas du tout. Passé ce délai, le contenu est automatiquement approuvé et vous ne pouvez alors plus demander de modifications ni refuser le contenu.

TextMaster : les 10 meilleures fonctionnalités selon nous !

  1. L’import en drag and drop de tout type de fichiers à traduire : TextMaster est capable de prendre en charge la traduction de n’importe quel format de fichier et ces derniers s’importent on ne peut plus simplement qu’avec un système de glisser-déposer. Pages html, fichiers Photoshop, documents Excel, PowerPoint, fichier XML, fichiers SRT, toutes les extensions y passent !
  2. L’option « Mes TextMasters » : avec l’option « Mes TextMasters », n’importe quel utilisateur de la plateforme peut se créer, au fur et à mesure de ses projets, son équipe de traducteurs / rédacteurs à qui il pourra décider de confier exclusivement ses futurs projets.
  3. Un devis automatique et instantané en ligne : l’avantage d’une plateforme en ligne comme TextMaster est de ne pas avoir à attendre un ou deux jours pour obtenir un devis précis et personnalisé. Sur TextMaster, le devis est instantané et va varier en fonction de nombreux critères comme :
    1. les langues de départ et d’arrivée
    2. le secteur d’activité du contenu à traduire / rédiger,
    3. l’expertise sélectionnée,
    4. le niveau de qualité souhaité (Standard ou Enterprise).
  4. La technologie MEMENTO™, la mémoire de traduction en temps réel : cette technologie décompte automatiquement toutes les répétitions de texte et de suggère aux traducteurs les segments déjà traduits. Particulièrement adaptée aux gros volumes et aux contenus simples, MEMENTO™ permet de conserver de la cohérence dans ses contenus et de ne pas payer plusieurs fois pour les mêmes segments de texte, et peut ainsi générer jusqu’à 50% d’économies sur certains projets.
  5. API, intégration PIM, connexion CMS et Plugins pour automatiser l’envoi de traductions et l’intégration de ces dernières une fois réalisée : Magento, WordPress, Prestashop, Salesforce, Commerce Cloud, Akeneo, Lengow… de nombreuses intégrations sont possibles via des plugins afin de fluidifier et d’automatiser les workflow de traduction et ainsi éviter des risques d’erreur et économiser un temps précieux aux équipes qui gèrent ces projets ! Les commandes peuvent être créées automatiquement et les contenus rédigés intégrés automatiquement dans les CMS ou solutions PIM une fois les configurations effectuées. TextMaster propose également une API performante pour automatiser des tâches et faire communiquer n’importe quelle solution à la plateforme.
    textmaster api vs cloud
    L’API permet d’aller plus loin qu’avec l’interface cloud accessible à tous. Ce comparatif vous présente les différences.
  6. L’envoi d’un même fichier en traduction dans plusieurs langues : via TextMaster, il est très simplement possible de traduire un seul et même document de base en de nombreuses langues différentes depuis la plateforme. Cette possibilité permet de gagner un temps considérable.
  7. L’option « contrôle qualité » : pour un tarif supplémentaire, il est possible de faire passer aux contenus commandés un contrôle qualité avant même que vous ne consultiez le texte finalisé. Cette option peut s’avérer intéressante pour les entreprises qui souhaitent limiter les éventuels allers-retours une fois le contenu rédigé.
  8. L’option « commande prioritaire » : en payant un supplément, il est possible d’obtenir une livraison très réactive du projet.
  9. L’option « fichiers complexes » : vous disposez d’un document InDesign, Photoshop, Adobe Illustrator à traduire ? Ces formats complexes sont parfaitement pris en charge mais nécessitent le paiement d’un supplément.
  10. La blacklist : le système de « blacklist » (liste noir) permet au client de blacklister des traducteurs ou rédacteurs qui ne conviendraient pas à une ligne éditoriale ou un style d’écriture particulier. Une fois blacklistés, les traducteurs ou rédacteurs ne verront plus jamais les appels à projets du client.

Ces autres fonctionnalités valent également le détour :

  • Il est possible de communiquer en temps réel avec le traducteur ou rédacteur qui prend en charge votre projet
  • Il est possible, depuis l’interface utilisateur, de filtrer les projets par type et par statut d’avancement
plugins Textmaster
Voici un aperçu de quelques plugins et intégrations possibles avec des logiciels et CMS très populaires.

TextMaster : combien ça coûte ?

prix textmaster
Aperçu des prix de TextMaster pour de la traduction de 300 mots Français – Anglais US (simulation effectuée depuis l’outil de devis en ligne).

Les tarifs de traduction sont très variables car ils dépendent, comme évoqué précédemment, de nombreux critères et des langues sélectionnées mais comptez en moyenne ces tarifs pour de la traduction Français – Anglais US qualité Enterprise par exemple :

  • 300 mots : 36€
  • 600 mots : 72€
  • 900 mots : 118€

Les tarifs pour la rédaction sont légèrement plus élevés, comptez par exemple 42€ pour la rédaction de 300 mots en Anglais US.

Pour obtenir un devis personnalisé, vous pouvez vous rendre directement à cette adresse sur leur site internet : https://fr.textmaster.com/devis-immediat-traduction

Le parrainage et TextMaster

parrainage Textmaster
Aperçu de l’interface dédiée au parrainage.

Similaire à l’affiliation, TextMaster propose un programme de parrainage à tous ses clients.

Le principe est simple, si vous recommandez TextMaster à vos connaissances et que ces derniers achètent des crédits, vous obtiendrez 10% de tout ce qu’ils dépenseront la première année.

Le lien de parrainage ressemble à cela : https://fr.app.textmaster.com/?pid=59d5eeb8b8dd3a0018f2c390 (c’est le nôtre par exemple).

Notre avis objectif sur TextMaster

Les points positifs selon nous

  • L’interface utilisateur est très travaillée, agréable et ultra intuitive : difficile de s’y perdre, même à la première connexion, tant tout est bien pensé et sans fioritures.
  • La réactivité : des milliers de traducteurs étant disponibles, les projets sont traités très rapidement (en moins de 24h lors de notre test alors que nous n’avions pas demandé une livraison express).
  • La qualité : la plateforme a beau avoir des milliers de traducteurs et rédacteurs disponibles, la qualité du travail rendu est au rendez-vous. Lors de notre test, nous avons demandé la traduction en Anglais de l’un de nos articles assez technique sur l’Index Mobile-First et nous avons été très étonnés par le résultat et la qualité !
  • Une plateforme 3 en un : traduction, rédaction, correction, ces trois services complémentaires sont disponibles directement sur la plateforme.
  • L’automatisation possible pour les gros volumes : les opportunités offertes par l’API, les plugins et l’intégration PIM sont très adaptés aux problématiques de gros sites avec de gros volumes de traduction à traiter.
  • Le prix : le tarif des traductions et rédactions est clairement moins élevé qu’en passant par une agence de traduction traditionnelle avec pignon sur rue.

Les points à améliorer selon nous

  • Si TextMaster a de nombreux avantages, le fait de ne pas avoir de visibilité sur le travail déjà réalisé par les traducteurs qui vont prendre en charge votre projet est assez embêtant. Un système de notation des traducteurs par les clients serait par exemple intéressant pour rassurer les futurs clients quand un traducteur prend en charge un projet. Pouvoir valider en amont la prise en charge du projet par X ou Y traducteur en consultant son profil et ses avis pourrait par exemple être une fonctionnalité intéressante selon nous qui fait actuellement défaut à l’outil. (Une fonctionnalité similaire devrait toutefois prochainement voir le jour car il est déjà possible de noter les traductions des traducteurs.)
  • Il est actuellement quasi impossible d’obtenir un test gratuit, ce qui rend assez aléatoire la qualité des premières commandes même si tous les traducteurs et rédacteurs sont natifs et diplômés. (Seuls les gros clients peuvent demander des tests gratuits.)
  • Le devis instantané en ligne n’intègre pas automatiquement une remise si vous souhaitez commander un volume important de mots, il vous faudra obligatoirement contacter directement TextMaster via leur formulaire de contact.
  • Dommage que le parrainage n’offre pas une remise aux personnes qui passent par le lien de parrainage d’un compte.

Cet article a été rédigé en partenariat avec TextMaster

Un avis ? post

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *