Pour vous ou votre entreprise, il existe des solutions pour faciliter vos traductions. Découvrez les meilleurs outils de traduction gratuits !
Pour vous ou votre entreprise, il existe des solutions pour faciliter vos traductions. Découvrez les meilleurs outils de traduction gratuits !
DeepL est sûrement l’un des outils les plus puissants en termes de traduction. D’après eux, leurs traductions sont 5 à 6 fois plus précises que celles de Google, Amazon ou Microsoft de l’anglais vers l’allemand, le chinois et le japonais. Ce sont des chiffres assez parlants, qui montrent la puissance de cet outil. En plus de cela, il est accessible à tous sur leur site.
Pour nous fournir des traductions toujours plus qualitatives, DeepL utilise l’intelligence artificielle. Grâce à leurs différentes innovations en la matière, l’outil allemand a su se démarquer. À tel point qu’ils ont obtenu la médaille d’or de l’innovation en Allemagne en 2020.
Pour aller encore plus loin, on peut parler du fait que DeepL est une référence en termes de mathématiques et de réseau neuronal. Autrement dit, on peut leur faire confiance pour traduire nos textes.
En termes de fonctionnalités, on trouve actuellement 26 langues sur DeepL. C’est moins que sur des outils comme Google Traduction par exemple, mais la qualité est supérieure. Parmi elles, on a évidemment l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le russe, le grec, le chinois, le japonais, etc… Plus ou moins toutes les langues majeures du monde occidental.
Sur la version gratuite de DeepL, vous serez néanmoins limité à 5000 caractères d’un coup.
Il est également possible d’importer des documents modifiables et non modifiables pour les faire traduire directement par l’outil. Vous pouvez ensuite télécharger le document traduit au format Word, PDF ou PowerPoint. Cependant, cette fonctionnalité est limitée à 3 utilisations par mois pour les versions gratuites et le fichier doit faire moins de 5 Mo.
DeepL propose 3 forfaits payants avec traduction de texte en illimité et d’autres avantages :
Reverso est un autre site de traduction très connu par les internautes. Son interface et son fonctionnement sont très similaires à celle de DeepL. En effet, eux aussi se servent de la traduction neuronale. Les traductions sont de très bonne qualité grâce à la technologie NMT (Neural Machine Translation), qui est une référence en la matière.
Reverso dispose de nombreux autres avantages. En plus de la traduction, Reverso vous donne accès à de divers outils pour améliorer votre orthographe en français et dans d’autres langues. Ils ont même un correcteur orthographique intégré dans leur site.
Au niveau des fonctionnalités de traduction, on retrouve ici aussi la possibilité de traduire des documents. Sur les documents, vous avez accès à 26, contre seulement 18 sur le traducteur instantané. Reverso vous fournit aussi un outil de prononciation pour avoir la version sonore de la traduction.
Un autre point positif avec cet outil : il possède une version mobile pour iOS et Android, une version logicielle pour Windows et même une extension pour Google Chrome.
La version gratuite est néanmoins plus limitée que celle de DeepL. Avec l’outil précédent, on pouvait en effet aller jusqu’à 5000 caractères en un seul coup. Avec Reverso, la limite de la version gratuire est fixée à seulement 2000, ce qui n’est pas énorme.
Les plans payants Reverso vous permettent de débloquer différentes fonctionnalités comme supprimer les publicités, plus de nombre de caractères sur les traductions de texte, traduction de documents scannés et d’avoir un accès premium à tous les produits de Reverso (correcteur intelligent, quiz, etc…)
Reverso propose également des forfaits à l’unité, où vous payez directement le nombre de mots/pages que vous avez traduits.
Quand on parle d’outil de traduction, on pense bien sûr à Google Traduction. C’est clairement l’outil de base. Le fait qu’il soit fournit et crée par Google joue sûrement dans sa réputation. En termes de qualité de traduction, Google n’est pas champion, mais l’outil a d’autres cartes à jouer.
Déjà, au niveau des fonctionnalités, Google Translate propose des outils bien pratiques. On peut par exemple penser à la traduction de site web directement sur ce dernier.
Sur leur application mobile, on peut même utiliser la fonctionnalité Word Lens. Celle-ci vous permet de prendre une photo d’un texte que vous avez besoin de traduire. Google reconnait le texte et vous le traduit. Dans un cadre touristique ou administratif, c’est très pratique !
Un autre point sur lequel Google se démarque avec son outil de traduction, c’est le nombre de langues qui sont présentes dans l’outil. Sur les 2 outils précédents, on avait beaucoup de qualité, mais peu de quantité, avec moins de 30 langues chacuns. Ici, on a peut-être une qualité moindre, mais on peut traduire en plus de 100 langues différentes.
De plus, on retrouve aussi la fonction de traduction des documents. Même si Google Translate ne propose aucune version payante, le nombre de caractères reste limité sur les champs de traduction instantanée. On retrouve la même limite que sur DeepL : 5000 caractères.
L’équivalent russe de Google est Yandex. Évidemment, ils se calquent un peu sur le modèle américain pour fournir à leurs utilisateurs une expérience aboutie. Yandex propose donc différents outils à la manière de Google. C’est également le cas pour les outils de traduction en ligne. Yandex a développé sa propre solution de traduction instantanée.
L’interface du site est très épurée et va droit au but. Honnêtement, il n’y a pas grand-chose à dire dessus, c’est un peu vide. Il est tout de même possible de télécharger l’application de Yandex Translate. Il y a quelques autres avantages à préférer Yandex.
Tout d’abord, il est possible de télécharger des langues, afin de pouvoir utiliser la traduction entre celles-ci hors ligne, ce qui peut être pratique dans un pays étranger où on n’a pas de connexion.
Comme sur Google Translate, il est également possible de traduire des documents ou des sites web directement depuis l’outil. Le nombre de langues est assez conséquent lui aussi avec environ une centaine de langues, dont le basque par exemple (pas le breton malheureusement).
Un gros avantage est la limite de caractères offerte par Yandex. On est 2 fois supérieur à Google et DeepL, et même 5 fois supérieur à Reverso : 10000 caractères.
Linguee est un outil en ligne qui fournit des traductions de qualité et des exemples contextuels pour aider les utilisateurs à comprendre et à traduire des mots, des phrases ou des expressions dans différentes langues.
Il a été créé par une entreprise allemande et est devenu populaire dans le domaine de la traduction en raison de sa capacité à fournir des traductions précises et des exemples pertinents.
L’une des caractéristiques clés de Linguee est sa base de données de textes bilingues provenant de sources fiables et de qualité (des sites web multilingues, des documents officiels, des textes juridiques, des manuels techniques, etc.). Cela permet à Linguee de proposer des traductions basées sur des contextes réels, ce qui facilite la compréhension et l’utilisation appropriée des mots et des expressions traduits.
Les utilisateurs peuvent entrer un mot, une phrase ou une expression dans la barre de recherche, puis choisir les langues source et cible pour obtenir des résultats pertinents. Les traductions sont accompagnées d’exemples de phrases qui illustrent l’utilisation du terme traduit dans un contexte spécifique pour vous aider à comprendre le sens et l’usage des mots traduits dans différents contextes.
Le + de Linguee ? Une fonctionnalité de recherche inversée, qui permet aux utilisateurs de trouver des traductions pour un mot ou une expression dans une langue spécifique, en utilisant une traduction dans une autre langue comme point de départ. Par exemple, vous pouvez entrer une traduction en anglais et Linguee vous montrera les traductions correspondantes dans d’autres langues.
Linguee est disponible dans de nombreuses combinaisons de langues, couvrant un large éventail de langues populaires, notamment l’anglais, le français, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le portugais, le néerlandais, le russe, le chinois, le japonais, etc.
Le premier est évidemment l’outil Translator de Microsoft. L’avantage principal est bien sûr le fait qu’il est possible de faire des traductions sans être connecté à Internet.
Il y a pas mal de fonctionnalités pratiques qui sont proposés par Microsoft.
Tout d’abord, vous pouvez enregistrer des traductions et les mettre en favori pour les retrouver plus vite. Il s’agit aussi d’un des rares outils de traduction, avec Google Translate, qui permet de traduire des images. Ici aussi, vous pouvez mettre un texte à la caméra et Microsoft Translator se chargera de le traduire.
Pas besoin de le préciser, mais l’application est disponible sur PC et mobile.
Ce second logiciel, Bablic, est un peu particulier, mais très intéressant. Il s’agit d’un logiciel de traduction orienté vers les sites web. Il vous permet de traduire très rapidement l’intégralité d’un site ou alors une partie de celui-ci.
Il intègre beaucoup de fonctionnalités appréciables dans ce sens. Par exemple, lorsque vous allez ajouter du contenu dans une certaine langue sur votre site, vous pouvez paramétrer le logiciel de manière à ce qu’il le crée automatiquement dans une autre langue. Très pratique dans le cadre d’un site e-commerce multilingue, ou pour ceux qui veulent créer du contenu de masse de manière automatisée. Les fonctions d’automatisation sont très puissantes.
En plus de cela, Bablic vous promet de garder les optimisations SEO présentes lors des traductions. Difficile à croire mais pourquoi pas.
Un gros avantage de Bablic est sa connectivité. Effectivement, il est possible de l’intégrer avec une bonne partie des CMS existants les plus répandus. On peut citer parmi eux WordPress, Shopify, Webflow, Wix, WooCommerce, etc… Il existe même une extension pour votre navigateur Google Chrome.
Le problème de Bablic est qu’il n’est gratuit que durant une période limitée de 14 jours. Il faudra ensuite passer à la caisse pour continuer de l’utiliser :
MemoQ est une solution de traduction destinée aux professionnels. Il s’agit donc d’un logiciel payant. Il peut convenir à différents types de professionnels :
MemoQ propose plusieurs produits pour donner une nouvelle dimension à votre entreprise. On trouve bien sûr leur outil Translator Pro, un environnement de traduction pour Windows. C’est un outil assez « classique » de traduction, dans lequel on peut collaborer, créer des documents de référence, créer des lexiques, etc… De nombreuses assistances professionnelles sont fournies pour une expérience optimale.
L’entreprise donne également la possibilité d’avoir son système de gestion de la traduction sur serveur, ou sur cloud. En dehors des outils, des services de traduction sont également proposés pour les entreprises, les universités et les associations.
Pour une utilisation en entreprise, les prix ne sont disponibles que sur devis. En revanche, on sait que pour acheter la licence du logiciel en tant que particulier, il faudra compter pas moins de 620 €. Il est néanmoins possible de souscrire à une version d’essai, normal avant de débourser une telle somme.
Le traducteur Systran est un outil de traduction, conçu pour fournir des traductions rapides et précises dans de nombreuses langues.
Il est particulièrement apprécié par les entreprises et les professionnels ayant des besoins spécifiques en matière de confidentialité et de personnalisation des traductions.
Au niveau des fonctionnalités, voici ce qu’il propose :
Si vous souhaitez aller plus loin avec cet outil, Systran vous propose différentes formules à partir de 13,99€/mois.
ChatGPT a la capacité détecter automatiquement la langue du texte à traduire.
Contrairement aux traducteurs automatiques classiques, il analyse le sens global pour éviter les erreurs dues aux ambiguïtés.
La traduction sur Gemini, développée par Google, repose sur les technologies avancées d’intelligence artificielle et de traitement du langage naturel.
Gemini reconnaît immédiatement la langue du texte d’entrée. À la différence des traducteurs classiques, il prend en compte le contexte global de la phrase.
La traduction par IA avec Claude, le modèle d’Anthropic, fonctionne sur des principes similaires à ceux de ChatGPT, avec quelques spécificités.
Claude détecte la langue source et comprend le contexte global. Ensuite, il reformule le texte en respectant la grammaire, le ton et les expressions idiomatiques de la langue cible.
DeepSeek utilise l’apprentissage profond pour comprendre le sens global d’une phrase et éviter les erreurs de traduction.
DeepSeek est particulièrement performant pour le chinois et l’anglais. Il est tout de même performant pour les autres langues.
Contrairement aux autres, Grok fonctionne différemment. Grok est conçu pour être plus conversationnel et adapté aux échanges en temps réel.
Grok identifie immédiatement la langue d’entrée. Dans sa manière de fonctionner, il privilégie une reformulation plus naturelle et expressive.
Si vos vidéos ont pour finalité d’être posté sur Youtube, la plateforme permet la transcription et traduction intégrées pour les sous-titres automatiques avec une grande variété de langues prises en charge !
Cependant, cette fonctionnalité ne fonctionne pas pour les vidéos hors de la plateforme et la précision de la transcription et de la traduction parfois limitée.
Cet outil en ligne est facile à utiliser et permet de transcrire, traduire et ajouter des sous-titres en un seul endroit et offre des fonctionnalités d’édition vidéo.
La version gratuite a des limitations (filigrane, durée maximale de vidéo) et la précision de la traduction dépend de la qualité de la transcription.
Pour les différents forfaits :
Avec cet outil, la transcription et traduction sont automatiques et de nombreux formats de sous-titres sont pris en charge. Il est également possible d’ajuster manuellement la synchronisation des sous-titres
La version gratuite est limitée en termes de fonctionnalités et de durée de vidéo (1 vidéo par mois de 10 minutes) et la précision de la traduction peut varier.
En ce qui concerne les abonnements :
Capté offre une interface conviviale et intuitive qui permet de transcrire automatiquement l’audio de votre vidéo et de générer des sous-titres synchronisés avec la vidéo. Les sous-titres peuvent ensuite être traduits par l’outil.
Malheureusement, ces fonctionnalités ne sont disponibles que pour 5 langues (anglais, espagnol, allemand, italien et chinois simplifié), la traduction automatique n’est disponible que dans le forfait premium et les tarifs sont estimés élevés par rapport à d’autres outils gratuits ou moins chers disponibles sur le marché.
3 offres différentes pour ce logiciel :
Attention, il est important de noter que la qualité de la traduction automatique dépend en grande partie de la qualité de la transcription et que les outils de traduction automatique sont constamment améliorés. Il est toujours recommandé de faire relire et corriger les traductions par un locuteur natif ou un traducteur professionnel pour garantir la meilleure qualité possible.
Si vous le souhaitez, vous pouvez consulter nos autres articles liés :
Pour me contacter : [email protected]
C’est vraiment intéressant pour moi j’adore
Bonjour,
Beau travail, mais désolé , aucun n’est gratuit, mis à part google qui est moyen.
Merci
Très bon article sur les traducteurs gratuits! Ces outils peuvent être très utiles pour les traductions rapides, mais il est essentiel de se rappeler qu’ils ne remplacent pas toujours la précision d’un traducteur humain, surtout pour les nuances culturelles. À Vidoren, nous avons constaté que la combinaison de technologies avancées et de révisions humaines est souvent la meilleure approche pour garantir la qualité. Merci pour ces recommandations utiles!