Veille et Actualités Webmarketing

2 approches pour adapter le contenu de son site à l’international

traduction site international

Quel que soit le pays, le SEO (Search engine optimization) permet d’augmenter votre trafic sur internet et donc d’attirer de nouveaux clients potentiels. Si vous souhaitez vous développer à l’international ou si vous avez déjà une présence dans plusieurs pays, il est important de soigner votre SEO lors de l’adaptation de votre site internet en plusieurs langues.

Pour cela, vous avez deux approches possibles : faire traduire votre site internet ou rédiger un nouveau contenu sur votre site en fonction du pays et de la langue. Mais quelle est la meilleure approche ?

1 – La traduction de l’intégralité du contenu existant

Faire traduire votre site internet ne correspond pas forcément à une traduction mot à mot de votre texte, mais plutôt à une adaptation de votre contenu à une autre langue.

Vos textes sont alors adaptés aux spécificités linguistiques de la nouvelle langue de votre site internet. C’est pour cela qu’identifier les mots-clés au préalable est très important. En effet, vous pouvez ainsi les insérer plus facilement dans votre nouveau contenu.

Pour parfaitement réaliser la traduction de votre site internet, vous pouvez notamment faire appel à une agence de traduction en ligne comme Teedeo. Cette agence est fait appel à des traducteurs natifs, ce qui est un plus vis-à-vis d’autres services. Les traducteurs natifs sont plus à même de traduire le contenu de votre site afin que celui-ci soit parfaitement adapté au pays ciblé.

Adapter un contenu existant permet également de gagner du temps et de l’argent. De plus, vous allez garder la même structure de site internet et la même arborescence. Cela vous permet de préserver une certaine cohérence entre les différentes versions de vos sites internet, notamment si vous envisagez de vous développer dans plusieurs pays.

A contrario, l’adaptation par la traduction ne vous permet pas d’aborder de nouveaux thèmes propres à chaque pays. De ce fait, votre discours peut s’avérer moins marquant puisque non-adapté à chaque spécificité nationale.

2 – La rédaction de nouveaux contenus dans la langue nationale

Si vous faites le choix de rédiger de nouveaux contenus, vous devez restructurer votre site internet de zéro en adaptant votre site à votre nouveau marché.

Cette méthode demande plus de temps et de travail pour votre entreprise, mais aussi un budget plus conséquent. Cependant, votre site internet sera parfaitement en harmonie avec vos nouvelles cibles.

Vous pourrez aussi aborder de nouvelles thématiques et de nouveaux sujets, si vous pensez que cela peut être bénéfique à votre activité.

Pour conclure

En résumé, chaque solution possède des avantages et des inconvénients.

Votre choix se fera alors surement en fonction de nombreux critères comme votre budget, votre stratégie marketing ainsi que le pays où vous souhaitez vous installer.

Mais attention, dans les 2 cas il est recommandé d’effectuer une étude en amont des mots-clés les plus pertinents en fonction de votre marché. Et oui, le contenu SEO passe avant-tout par une stratégie de mots-clés quel que soit la langue utilisée. Pensez-y !

Votre avis sur cette info ?

Vous souhaitez recevoir nos meilleurs articles ?

En vous abonnant à la newsletter LEPTIDIGITAL, vous confirmez avoir pris connaissance de notre politique de confidentialité et de traitement des données (votre email ne sera jamais partagé et restera anonyme 😉 ).

Commenter

Leave a Reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

To Top